Artikkel i boka Samisk skolehistorie 5. Davvi Girji 2011.
Einar Nylund
|
Einar Nylund (Nilsen)[1] er født i 1937. Han er oppvokst og har gått folkeskolen i Bjerkvik i Narvik kommune. Hele sitt yrkesaktive liv har han arbeida på Forsvarets leir Elvegårdsmoen ved Bjerkvik, til han blei pensjonert i 2004.
Einar har i mange år vært blant de ivrigste forkjemperne for samisk kultur i sitt område. Intervjueren Elfrid Boine er medlem av redaksjonskomiteen for Samisk skolehistorie. Hun er født i 1959 og oppvokst i Karasjok. Hun har lærerutdanning fra høgskolen i Alta og har videreutdanning i samisk, norsk, spesialpedagogikk og prosjektstyring. Elfrid har arbeida som lærer i grunnskolen i Karasjok, rektor ved Karlebotn skole i Nesseby og som konsulent ved opplæringsavdelinga hos Fylkesmannen i Finnmark. Fra 2009 er hun leder for undervisningsseksjonen i Meløy kommune i Nordland. I perioden 1994–97 var hun leder for OSO – Samisk avdeling i Norsk lærerlag. Intervjuet er gjort i 2008. |
I Einar Nylunds barndomshjem blei det snakka både samisk og norsk. Foreldrene snakka samisk seg i mellom og tildels med barna. De tre eldste av barna snakka mer eller mindre samisk, mens de tre andre forsto språket, men snakka likevel norsk. I fornorskningspolitikkens tid var det skam og mindreverdig å være same. Dette var grunnen til at den oppvoksende generasjonen i den tiden mistet morsmålet. Det var enklere å være norsk og snakke bare norsk. Dette gjorde at de ble mer godtatt, samtidig som de lettere ble en del av det norske samfunnet.
Einar var den yngste av seks søsken. Sjøl sier han at han var heldig, fordi han fikk følge sin onkel på turer og i arbeid. Onkelen prata samisk, og på den måten lærte Einar seg samisk. Derfor har det vært naturlig for Einar å prate samisk gjennom hele oppveksten. Da han begynte på skolen, snakka han samisk og norsk like godt.
Bjerkvik (Foto: Svein Lund) |
– En av lærerne våre på barneskolen het Desington. Han var veldig stolt over å være tospråklig, norsk – engelsk. Samtidig kunne han fortelle oss at samisk ikke er et språk, slik at vi ikke skulle være like stolte over å være tospråklige. Vi ble opplært til at samisk ikke var språk i skolen, det var ikke lov å snakke samisk. Så i vårt område var skolen en stor fornorskningsinstitusjon.
Som i mange andre områder, gikk vi på skolen i perioder. Dess eldre vi ble, dess lenger gikk vi på skole. 1.–3. klasse gikk på skolen tre dager i uka, 4.–5. klasse gikk fire dager og 6.–7. klasse gikk fem dager. De som gikk på framhaldsskolen, gikk på skolen seks dager i uka.
Einars tid i skolen var som alle andres på den tida i områder som ble mer og mer fornorsket. Det var ikke noe opplæring i samisk, heller ikke lærte Einar og hans medelever noe om det samiske.
Det er Olsens etterkommere som i dag har reindrift i disse områdene. Tross den store aldersforskjellen kom Einar og Henrik Olsen godt overens. Hvert år fram til 1951 var Einar i Maridalen i de periodene han hadde skolefri. Alle samtalene mellom Einar og Henrik Olsen var på samisk. De snakket bare norsk når de av og til traff på norsktalende personer.
Ole Norgård fra Vassdalen, som var bror til Einars mor, var før krigen i perioder sammen med Olsen og hjalp han med reindriften. I den forbindelse bygde Norgård med hjelp av Peder Nilsen i 1937 en gamme i Maridalen, på en tidligere gammeplass som hadde tilhørt våre forfedre. Gammen har navnet «Vuollegoahti». Gammen ble brukt i forbindelse med reindrift, overnattingsplass i forbindelse med tilsyn og nedsanking av sau, samt jakt- og fisketurer. I 1952 fikk Einar denne gammen av sin Norgård. Etter dette er gammen eid, brukt, vedlikeholdt og restaurert av beboerne på Nylund gård i Bjerkvik.
Ennå på begynnelsen av 1950-tallet var samisk tradisjonsfellesskap viktig. Dette var ressursutnyttelse, kunnskapsoverlevering og slektstilknytning. Gammen har fra den var bygd og enda i dag vært brukt i tilknytning til småfedrift. Sameforeninger i Bjerkvik-området får bruke gammen i samisk kultursammenheng.
Gamma i Maridalen. (Foto utlånt av Einar Nylund) |
Einar forteller at 80–90 % av stedsnavnene kan han tolke betydningen av. Men det er en del urgamle stedsnavn som er vanskelig å tolke. Vanligvis er det terrengets beliggenhet og utseende som gir grunnlaget for navnet. I flere tilfeller må stedes sees fra flere vinkler for å forstå navnets betydning. Betydningen av navnet er meget viktig, for det gir grunnlag for å nedtegne navnet mest mulig grammatisk riktig. Enkelte samiske stedsnavn har gjennom tiden blitt oversatt til norsk. Det norske stedsnavnet er da senere blitt oversatt til samisk, mens det opprinnelige stedsnavnet ikke lenger blir brukt. Resultatet av dette er at uttalen og betydningen av navnet er blitt til noe helt annet enn det opprinnelige navnet.
Kartet som Hans Ragnar Mathisen har tegna på grunnlag av Einar Nylunds arbeid med samiske stedsnavn i Bjerkvikområdet. (Foto: Svein Lund) |
Både Einars barndomshjem og hans nåværende hjem er rett nord for Bjerkvik. I det området var det og er fortsatt en stor samisk bosetning. Selv om de fleste ikke behersker samisk, så er det flere og flere som nå er mer bevisst sin samiske identitet. Dette har ført til at samisk er i framgang i Bjerkvikområdet. Einar er gift med Ingebjørg og de to har til sammen 7 barn og 16 barnebarn. Alle barna har etablert seg i Bjerkvik og Narvikområdet. Ingen av barna snakker samisk, men alle er veldig bevisste sin samiske identitet. En del av barna har kofte og flere av barnebarna er døpte og konfirmerte i kofte.
Tiden har i de senere år forandret seg. Det er nå ikke lenger farlig å være same og erkjenne sin identitet som tidligere. Det er likevel mange fastboende og også en del tilflyttere fra Bjerkviks nærområde som ennå i dag forsøker å skjule sin samiske herkomst.
Einar har vært og er fortsatt en aktiv kulturarbeider, særlig ved at han jobber med samiske ord og stedsnavn. Einars arbeid har stor betydning for å bevare og utvikle det samiske i Nordre Nordland.
[1]
Flere artikler fra Samisk skolehistorie 5
[2]